Adaptations

Adaptations de textes néerlandais en français

 

2012

Qui va manger la cerise, adaptation française du texte "Wie mag de rode kers?" de Rian Visser, ill. Sabine Kraushaar, Editions Averbode, dans la revue "Doremi" n°5, janvier 2012.

 

2011

Les petites mains-tambour, adaptation française du texte «Trommelhandjes » de Rian Visser, ill.Mylo Freeman, Editions Averbode, dans la revue « Dokadi » n°10, juin 2011.

 

Monsieur Petitou, adaptation française du texte "Janneman" de Linda Schacht, ill. Kristien Van der Perre, Editions Averbode, dans la revue "Doremi" n°1, septembre 2011.

 

Une classe d'aventuriers, adaptation française du texte "Wow, wat prachtklas !" de Stefan Boonen, ill. Alexandra Pillaert,Editions Averbode, dans la revue "Dokadi" n°1, septembre 2011.

 

Le père Fouettard est malade, adaptation française du texte "Zwarte Miet" de Jan Simoen, ill. Alexandra Pillaert,Editions Averbode, dans la revue "Doremi" n°3, novembre 2011.

 

2010

Un baiser pour le prince, adaptation française du texte « Een kikker om te kussen » de Sylvia Vanden Heede par Florence Ducatteau, ill. Tom Schoonooghe, dans l’ouvrage collectif Een kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages. 

 

Lèche-moi l’oreille, adaptation française du texte « Lik nu mijn oor » de Kaat Vrancken par Florence Ducatteau, ill. Tom Schamp, dans l’ouvrage collectifEen kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages. 

 

Je m’appelle Alan, adaptation française du texte « Ik ben Tom » de Jan Simoen par Florence Ducatteau, ill. Geert Vervaeke, dans l’ouvrage collectifEen kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages. 

 

Ensemble à la mer, adaptation française du texte « Samen aan zee » de Reina Ollivier par Florence Ducatteau, ill. Guido Van Genechten, dans l’ouvrage collectifEen kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages. 

 

Les yeux fermés, adaptation française du texte « De weidewereld » de Evelien De Vlieger par Florence Ducatteau, ill. Benjamin Leroy, dans l’ouvrage collectifEen kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages. 

 

Et le vainqueur est…, adaptation française du texte « En de winnaar is…» de Guido Van Genechten par Florence Ducatteau, ill. Guido Van Genechten,Editions Averbode, dans la revue « Dopido » n°7, mars 2010, 16 pages.

 

Le nid, adaptation française du texte « Het nest » de Stefan Boonen par Florence Ducatteau, ill. Frank Daenen, Editions Averbode, dans les revues « Dokadi » n°10 et « Dorémi » n°10, juin 2010, 12 pages.

 

Plaisirs de vacances, adaptation française du texte « Vakantiepret» de Marianne Wiersema par Florence Ducatteau, ill. Marjolein Krijger,Editions Averbode, dans la revue « Dopido », vacances 2010, 16 pages.

 

La feuille qui ne voulait pas tomber, adaptation française du texte « Het blaadje dat niet wil vallen » de Jan Simoen par Florence Ducatteau, ill. Danielle Roothooft,Editions Averbode, dans la revue « Dokadi », n°2, octobre 2010, 12 pages.

 

2009

Docteur Dino, adaptation française du texte « De dinodokter» de Sandrine Lambert par Florence Ducatteau, ill. Ingrid Gordon, Editions Averbode, dans les revues « Dokadi », n°5 et « Dorémi » n°5, janvier 2009, 12 pages.

 

La voiture du Roi, adaptation française du texte « De kar van de Konning » de Léo Timmers par Florence Ducatteau, ill. Léo Timmers ,Editions Averbode, dans la revue « Dopido », n°8, avril 2009, 16 pages.

 

La chasse aux papillons, adaptation française du texte « Op berenvlinderjacht» de Linda Schacht par Florence Ducatteau, ill.Nancy Kers,Editions Averbode, dans les revues « Dokadi », n°9 et « Dorémi » n°9, mai 2009, 12 pages.